The particulars referred to in this Part 2 are:—
此第二部分所述的资料为:
(a) |
in the exercise of my powers and duties as a director of...............................................(Insert the name of the issuer) I, the undersigned, shall:—
在行使................................................. (填入发行人名字)董事的权力及职责时,本人(签署人)须:
(i) |
comply to the best of my ability with the GEM Listing Rules, and all applicable laws, rules, regulations and normative statements from time to time in force in the PRC relating to the governing, operation, conduct or regulation of public companies in the PRC or elsewhere;
尽力遵守《GEM上巿规则》,及不时生效的所有关于中国或其他地方的公众公司的管辖、运作、行为或监管事宜的适用中国法律、规则、规例及规范声明;
|
(ii) |
comply to the best of my ability with the provisions of the issuer's articles of association (including all provisions regarding the duties of directors) and use my best endeavours to procure the issuer to act at all times in accordance with its articles of association;
尽力遵守发行人的公司章程的规定(包括有关董事职责的一切规定),并尽力促使发行人在任何时候均按照其公司章程而行事;
|
(iii) |
use my best endeavours to procure the issuer to comply with the GEM Listing Rules;
尽力促使发行人遵守《GEM上巿规则》;
|
(iv) |
inform The Stock Exchange of Hong Kong Limited (the “Exchange”) forthwith and in writing, at any time while I am a director of the issuer (or within 12 months of my ceasing to be a director of the issuer), of any administrative or governmental notice or proceeding alleging a breach by the issuer or any of its subsidiaries or directors of any applicable laws, rules, regulations or normative statements in force in the PRC relating to the governing, operation, conduct or regulation of public companies;
在本人担任发行人的董事的任何期间(或本人停止担任发行人的董事后的十二个月内),如有行政或政府部门的通知或涉及任何程序,指称发行人或其任何附属公司或董事,违反有关公众公司的管辖、运作、行为或监管事宜而不时生效的任何适用的中国法律、规则、规例或规范声明,立即通知并以书面通知香港联合交易所有限公司(联交所或本交易所);
|
(v) |
comply to the best of my ability, and use my best endeavours to procure the issuer to comply, with the Companies Ordinance, the Companies (Winding Up and Miscellaneous Provisions) Ordinance,the Securities and Futures Ordinance, the Code on Takeovers and Mergers, the Code on Share Buy-backs and all other relevant securities laws and regulations from time to time in force in Hong Kong; and
尽力遵守及尽力促使发行人遵守《公司条例》、《公司(清盘及杂项条文)条例》、《证券及期货条例》、《公司收购及合并守则》、《公司股份回购守则》及香港所有其他不时生效的有关证券的法例与规例;及
|
(vi) |
use my best endeavours to procure any alternate of mine to comply with the GEM Listing Rules including the provisions as set out above;
尽力促使本人的任何替任人遵守《GEM上巿规则》(包括上述各项条文);
|
|
(b) |
I shall, when I am a director of the issuer and after I cease to be so:
本人出任发行人董事时以及停止担任发行人董事后均须:
(i) |
provide to the Exchange and the Securities and Futures Commission (the “Commission”) as soon as possible, or otherwise in accordance with time limits imposed by the Exchange or the Commission:
尽快或根据联交所或证券及期货事务监察委员会(证监会)设定的时限向联交所及证监会提供以下资料及文件:
(1) |
any information and documents that the Exchange or the Commission reasonably considers appropriate to protect investors or ensure the smooth operation of the market; and
联交所或证监会合理地认为可保障投资者或确保市场运作畅顺的任何资料及文件;及
|
(2) |
any other information and documents or explanation that the Exchange may reasonably require for the purpose of verifying compliance with the GEM Listing Rules or as requested by the Commission; and
联交所可为核实是否有遵守《GEM上市规则》事宜而合理地要求或证监会要求的任何其他资料及文件或解释;及
|
|
(ii) |
cooperate in any investigation conducted by the Listing Division (as such term is defined in rule 1.01 of the GEM Listing Rules) and/or the Listing Committee (as such term is defined in rule 1.01 of the GEM Listing Rules) or the Commission, including answering promptly and openly any questions addressed to me, promptly producing the originals or copies of any relevant documents and attending before any meeting or hearing at which I am requested to appear;
在上巿科(按《GEM上市规则》第1.01条界定)及╱或上巿委员会(按《GEM上市规则》第1.01条界定)或证监会所进行的任何调查中给予合作,包括及时及坦白地答覆向本人提出的任何问题,及时地提供任何有关文件的正本或副本,并出席本人被要求出席的任何会议或听证会;
|
|
(c) |
I, in accepting to be a director of the issuer, hereby (i) irrevocably appoint the issuer as my agent, for so long as I remain as a director of the issuer, for receiving on my behalf any correspondence from and/or service of notices and other documents by the Exchange or the Commission; and (ii) authorise the Executive Director - Listing Division, or any person authorised by the Executive Director – Listing Division, to disclose any of my personal particulars given by me to members of the Listing Committee or the Commission and, with the approval of the Chairman or a Deputy Chairman of the Exchange, to such other persons, as the Executive Director – Listing Division may from time to time think fit;
本人接受出任发行人的董事,即(i)不可撤回地委任发行人为本人的代理人,在本人出任发行人董事期间,代表本人接收任何联交所或证监会发出的信函及╱或送达的通知书及其他文件;及(ii)授权上市科执行总监(或获其授权的任何人士)将本人提供的个人资料向上巿委员会委员或证监会披露;并在联交所主席或一位副主席批准的情况下,向上巿科执行总监不时认为适当的其他人士披露;
|
(d) |
I shall inform the Exchange (in the manner prescribed by the Exchange from time to time):
本人须在下列情况下(以联交所不时规定的方式)将下述资料通知联交所:
(i) |
as soon as reasonably practicable after my appointment, my telephone number, mobile phone number, facsimile number (if available), email address (if available), residential address and contact address (if different from the residential address) for correspondence from and service of notices and other documents by the Exchange or the Commission;
于获委任后在合理可行情况下尽快提供本人的电话号码、手机号码、传真号码(如有)、电邮地址(如有)、住址及用以接收联交所或证监会所发出的信函及送达的通知书和其他文件的联络地址(如与住址不同);
|
(ii) |
for so long as I remain as a director of the issuer, any change to the contact information as described in paragraph (i) as soon as reasonably practicable and in any event within 28 days of such change; and
在出任发行人董事期间,如第(i)段所述联络资料有变,须在合理可行的情况下尽快(无论如何于有关变动出现后 28 日内)通知联交所;及
|
(iii) |
for a period of 3 years from the date on which I cease to be a director of the issuer, any change to the contact information as described in paragraph (i) as soon as reasonably practicable and in any event within 28 days of such change.
在本人不再出任发行人董事的日期起计三年内,如第(i)段所述联络资料有变,须在合理可行的情况下尽快(无论如何须于有关变动出现后28日内)通知联交所。
|
I acknowledge and agree that any correspondence from and/or service of notices and other documents by the Exchange or the Commission to me when I am a director of the issuer or after I cease to be so, for whatever purposes (including but not limited to the service of notice of disciplinary proceedings) shall be deemed to have been validly and adequately served on me when the document or notice is served personally or is sent by post, facsimile or email to the address or number I provide to the Exchange. I agree and acknowledge that I am responsible for keeping the Exchange of my up-to-date contact details. I acknowledge that, if I, as the director or former director of the issuer, fail to provide the Exchange with my up-to-date contact details or arrange for notices, documents or correspondence to be forwarded to me, I may not be alerted to any proceedings commenced against me by the Exchange or the Commission; and
本人确认及同意,在本人出任发行人董事期间或不再出任发行人董事之后,但凡联交所或证监会就任何目的向本人发出的信函及╱或送达的通知书及其他文件(包括但不限于送达纪律程序的通知)若以面交本人的方式,或以邮寄、传真或电邮的方式送达本人向联交所提供的地址或号码,即被视为已有效及充分地送达本人。本人同意及确认,本人有责任向联交所提供本人最新的联络资料。本人确认,若本人(作为发行人的董事或前董事)未能向联交所提供本人最新的联络资料,或未有为送呈本人的通知、文件或书信提供转送安排,本人可能会不知悉联交所或证监会向本人展开的任何程序;及
|
(e) |
I hereby submit to the jurisdiction of the Exchange in respect of all matters relevant to the GEM Listing Rules.
本人在此接受联交所就有关《GEM上市规则》各方面的管辖。
|
|